꼭 "품절ZERO"라고 써야만 하나?

  • 등록 2013.08.05 08:50:03
크게보기

[우리말쓴소리단소리]

[그린경제=최미현 기자]

 

   
 
   

일본국어대사전 ≪大辞林≫을 보면, “しなぎれ【品切れ】 :商品がすっかり売れて在庫がなくなること”라고 돼 있다. 번역하면, “시나기레 : 상품이 완전히 팔려서 재고가 없는 것” 곧 동이 나버리는 것을 말하는데. 우리말 “동나다”보다는 정이 없는 말이다. 

이 일본말에 영어 "ZERO"라는 말이 붙었다. 다시 말하면 이 “품절ZERO“는 만국조합용어이다. 굳이 이렇게 써야만 할까? 이렇게 ”품절ZERO“라고 붙여도 외국인이 알 수는 없을테고 한국인들을 위한 말이라면 만국조합용어를 쓰기보다는 쉬운 우리말로 바꿔 써야 할 일이다.
 

   
▲ 일본 가게에 붙은 "품절(品切れ)" 펼침막

최미현 기자 qdbegm@hanmail.net
Copyright @2013 우리문화신문 Corp. All rights reserved.


서울시 영등포구 영신로 32. 그린오피스텔 306호 | 대표전화 : 02-733-5027 | 팩스 : 02-733-5028 발행·편집인 : 김영조 | 언론사 등록번호 : 서울 아03923 등록일자 : 2015년 | 발행일자 : 2015년 10월 6일 | 사업자등록번호 : 163-10-00275 Copyright © 2013 우리문화신문. All rights reserved. mail to pine9969@hanmail.net