52살 아르헨티나 갑부와 결혼할 여성 구합니다.

  • 등록 2013.07.25 07:55:08
크게보기

[≪표준국어대사전≫ 안의 일본말 찌꺼기(57)]"기라성" 이라는 말

[그린경제=이윤옥 문화전문기자] 1962년 3월 2일자 동아일보에는 재미난 기사가 하나있다. 사연인즉슨 52살의 이차손이라는 남자가 아르헨티나 이민 20년 만에 자수성가하여 부자가 되었으나 부인인 아르헨티나 여성과 사별하게 되자 동아일보에 고국의 참한 여성을 신부로 맞이하고 싶다는 내용이었다.

이 편지를 기사로 내보내기가 무섭게 전국의 "기라성" 같은 여성들이 구혼을 해왔는데 무료 93명의 여성이 응모했다고 한다. 처녀부터 유부녀도 있었으며 동기로는 외로워서, 일거리가 없어서, 외국생활이 좋아보여서.. 등등으로 소개하고 있다. 

위 신문 기사에 ‘기라성 같은 여성’들이 구혼에 응모했다는 말이 있는데 흔히 듣고 쓰는 말 "기라성"은 무슨 뜻일까? 《표준국어대사전》을 보면 “기라성(綺羅星): 밤하늘에 반짝이는 무수한 별이라는 뜻으로, 신분이 높거나 권력이나 명예 따위를 가지고 있는 사람이 모여 있는 것을 비유적으로 이르는 말. ‘빛나는 별’로 순화 ”하라고만 되어 있다.

   
▲ 1962.3.26 동아일보에 공개구혼장을 낸 기사

그렇다면  국어사전에서 순화하라고 한 ‘빛나는 별’이라는 말을 넣어  위 예문의 동아일보 기사를 바꿔보자.

‘빛나는 별과 같은 여성들이 구혼에 응했다’라고 하면 어울릴 말인가? 이는 단순히 일본말 기라성을 별로 본 넌센스에 불과하다. 자연스런 우리말로 바꾼다면 ‘쟁쟁한’ 또는 '한다하는'으로  바꾸는게 자연스럽다.

 그럼 왜 《표준국어대사전》에서 기라성을 별과 같은 존재로 설명 해놓은 걸까?

그 답은 일본국어대사전에 있다. 일본의 <다이지센, 大辞泉>에 보면, 綺羅星(きらぼし):きらきらと光り輝く無数の星。地位の高い人や明るいものが多く並ぶようすのたとえ。라고 되어 있는데 이를 국어사전이 베낀 것이다.(번역은 위 국어사전 풀이 참조)

‘기라보시(기라성)’는 일본말 키라키라(きらきら)말에서 생긴 말이다. ‘키라키라’는 ‘반짝반짝’이라는 뜻으로 한자말 ‘기라, 綺羅’는 의미가 없는 글자이며 단지 소리만 취한 것에다가 별 ‘성(星)’자를 붙인 것이다.

 소리를 취하려고 붙인 일본한자를 들여다가 ‘빛나는 별’로 순화하라는 국립국어원의 표준국어대사전은 완전 코미디다. 대한민국 최고 국어기관인 국립국어원은 단순히 '순화하라'고만 훈수 두지 말고 제대로 된 순화어인 ‘쟁쟁한’ ‘한다하는’ 과 같은 말을 가르쳐주었으면 한다.

 

 

** 이윤옥 한일문화어울림연구소장

   
 
요즈음은 한 분야에 입문하여 10년만 공부해도 “전문인”이 되는 세상이다. 일본어 공부 35년째인 글쓴이는 대학에서 일본어를 가르치고 있지만 아직도 글쓰기가 두렵고 망설여진다. 그러는 가운데 조심스럽게 ‘우리말 속의 일본말 찌꺼기를 풀어내는 글’을 쓰기 시작했더니 “그거 좋다”고 하여 ‘국어사전 속 숨은 일본말 찾기’라는 부제의 책《사쿠라 훈민정음》을 2010년에 세상에 내어 놓았다. 이어 2013년 7월에 '표준국어대사전을 비판한다는 부제의 《오염된 국어사전》을 인물과사상에서 펴냈다.  ‘말글을 잃으면 영혼을 잃는 것’이라는 신념으로 이 분야에 정진 중이다

 

 

이윤옥 기자 59yoon@hanmail.net
Copyright @2013 우리문화신문 Corp. All rights reserved.


서울시 영등포구 영신로 32. 그린오피스텔 306호 | 대표전화 : 02-733-5027 | 팩스 : 02-733-5028 발행·편집인 : 김영조 | 언론사 등록번호 : 서울 아03923 등록일자 : 2015년 | 발행일자 : 2015년 10월 6일 | 사업자등록번호 : 163-10-00275 Copyright © 2013 우리문화신문. All rights reserved. mail to pine9969@hanmail.net