2026.03.28 (토)

  • 맑음동두천 3.9℃
  • 흐림강릉 8.1℃
  • 박무서울 7.1℃
  • 박무대전 8.3℃
  • 연무대구 13.2℃
  • 연무울산 13.5℃
  • 박무광주 8.7℃
  • 연무부산 15.1℃
  • 구름많음고창 8.0℃
  • 박무제주 11.1℃
  • 흐림강화 3.3℃
  • 맑음보은 5.1℃
  • 맑음금산 6.2℃
  • 맑음강진군 8.4℃
  • 구름많음경주시 12.4℃
  • 맑음거제 13.3℃
기상청 제공
상세검색

꼭 "품절ZERO"라고 써야만 하나?

[우리말쓴소리단소리]

[그린경제=최미현 기자]

 

   
 
   

일본국어대사전 ≪大辞林≫을 보면, “しなぎれ【品切れ】 :商品がすっかり売れて在庫がなくなること”라고 돼 있다. 번역하면, “시나기레 : 상품이 완전히 팔려서 재고가 없는 것” 곧 동이 나버리는 것을 말하는데. 우리말 “동나다”보다는 정이 없는 말이다. 

이 일본말에 영어 "ZERO"라는 말이 붙었다. 다시 말하면 이 “품절ZERO“는 만국조합용어이다. 굳이 이렇게 써야만 할까? 이렇게 ”품절ZERO“라고 붙여도 외국인이 알 수는 없을테고 한국인들을 위한 말이라면 만국조합용어를 쓰기보다는 쉬운 우리말로 바꿔 써야 할 일이다.
 

   
▲ 일본 가게에 붙은 "품절(品切れ)" 펼침막