[우리문화신문=김슬옹 교수]
조선 제6대 임금 세조는 1459년(세조 5년), 세종이 지은 《훈민정음》을 우리말로 풀어서 언해본을 펴냈다. 또한 《월인천강지곡》에 자신이 지은 《석보상절》을 고쳐 합한 책인 《월인석보》를 펴냈다. 《월인석보》는 훈민정음 창제 이후 가장 먼저 나온 불경언해서다.
당시 조선은 유교를 국가 이념으로 삼았지만, 백성 중에는 불교를 따르는 사람이 많았다. 그러다 보니 세종은 백성이 믿는 불교를 통해 한글을 보급할 목적으로 불경언해 작업을 시작했다. 그리고 세조는 아버지 세종의 뜻을 이어받아 불경언해 작업뿐 아니라, 1461년(세조 7년)에는 한글로 된 불경을 제작하는 관청인 간경도감을 세워 한글 보급에 앞장섰다.
Publishing Hunminjeongeum in Korean
King Sejo, the 6th king of the Joseon Dynasty, in 1459 (the 5th year of Sejo’s reign), published a vernacular edition of Hunminjeongeum, which had been originally written by King Sejong. Additionally, he published Wolinseokbo, a book that combined Wolincheongangjigok, written by King Sejo and Seokbo Sangjeol, which King Sejo revised. Wolinseokbo became the first Buddhist scripture translated into Hangeul after the creation of Hangeul.
At that time, although Confucianism was the state ideology of Joseon, many people still followed Buddhism. To promote Hangeul among the people, King Sejong began translating Buddhist scriptures into the Korean language. Following in his father’s footsteps, King Sejo not only continued the work of translating Buddhist texts but also, in 1461 (the 7th year of Sejo’s reign), established the Gangyeong Dogam, an official government institution dedicated to producing Buddhist scriptures in Hangeul, thus taking a leading role in the spread of Hangeul.




















