[그린경제=양훈 기자] FTA 협정문의 한국어 번역 오류 2011년 4월에 일어났던 한-유럽연합(EU) 자유무혁협정(FTA) 문안의 한국어 번역 오류는 한국인들의 한국어 글쓰기 능력 수준을 가장 정확하게 보여준 부끄럽지만 중요한 사건이었다. 즉, 한국인이 영어는 잘하는데 한국어 능력이 부족하다는 반증이다. 외교통상부가 한-유럽연합(EU) 자유무혁협정(FTA)을 준비하면서, 번역 오류 때문에 이미 두 번이나 철회를 반복했던 협정서 번역문에서 또 다시 무려 207개에 달하는 오류가 발견되어, 국회가 세 번째 소집되는 상황이 벌여졌다. 2007년 발효된 한-동남아국가연합 FTA와 2010년 발효된 한-인도 포괄적경제동반자협정(CEPA)의 국회 비동의안에서도 번역 오류와 오탈자가 여러 곳 이였으며, 심지어 협정에 합치하는 방식으로를 협정에 불합치하는 방식으로라고 정반대로 번역한 경우와 총 수입액의 25%를 총 수입액의 10%로 잘못 표기하기도 했다. 외교부가 협정문의 한국어 번역을 담당했고, 대형 로펌이 2,500만원을 들여 검증했지만 오류를 제대로 잡아내지 못했다고 한다. 이번 사태는 단지 외교부 담당자의 해이한 자세나 역량의 문제가 아니다. 한국인들이 공식문서
[그린경제=양훈 기자] 일본을 모방한 한국의 영어 공용화론 단일언어 국가이면서, 영어공용화를 도입하겠다고 스스로 나서는 나라는 전 세계에서 일본과 한국뿐이다. 서구문명을 더 먼저 받아들인 나라는 일본이었고, 발달된 서구 문명 앞에 심한 콤플렉스를 먼저 느낀 것도 일본의 지식인들이었다. 그 콤플렉스가 모어 페시미즘으로 이어져 영어공용화론을 제안한 것도 일본이 먼저였다. 일본은 이미 130년 전에 영어공용화 문제를 놓고 논쟁을 벌이기 시작했다. 그리고 아직까지 논쟁 중일뿐 실천하지 않고 있다. 일본보다 100년 늦게 그러나 열심히 일본을 쫒아온 한국이 영어공용화론도 따라하고 있다. 다른 점은 일본이 100년을 두고도 해결하지 못한 영어공용화를 한국인들은 곧바로 행동으로 옮기고 있다는 것이다. 직설적이고 도전적인 것이 한국인의 매력이자 힘이기도 하다. 그러나 잘못된 방향으로의 질주는 무모함을 넘어 파탄으로 이어질 수 있다는 것을 기억해야한다. 단일언어 사회의 힘 미국 CIA에서 운영하는 월드 팩트북이라는 사이트가 있다 그곳에서 일본을 검색하면 인종 : 일본인 98.5%, 한국인 0.5%, 중국인 0.4%, 기타 0.6%, 언어 : 일본어 라고
[그린경제=이윤옥 문화전문기자] 한 여자가 있었다. 그의 이름은 김말임. 가야마스에코(香山末子, 1926-1996)라는 일본이름으로 《행주치마 노래》등 3권의 시집을 남기고 74살의 나이로 일본의 한센병요양소에서 1996년 숨을 거두었다. 김말임의 고향은 경상남도 진양군 진성면 온수리이다. 그 시절 많은 조선인들이 강제연행길에 올라 큐슈 탄광지대의 중노동으로 시달렸거나 또는 조선총독부의 토지수탈로 논과 밭을 잃고 정처없이 떠나야 했던 것처럼 그는 먼저 건너간 남편 뒤를 따라 19살 꿈 많은 새댁으로 일본땅을 밟았다. 그러나 기다리는 것은 지독한 가난과 생활고에 이은 한센병 신세로 일본땅에 도착한지 3년 만에 어린 자식들과 헤어져 한센병요양소에서 지체장해와 실명이라는 불운으로 긴 투병생활에 들어간다. 썩어가는 몸과 눈까지 멀어버린 김말임의 수용소 생활은 필설로 구태여 옮기지 않아도 짐작 할 수 있을 것이다. 23살의 나이에 한센병요양소에서 그가 그리던 경상도 온수리 고향 하늘은 언제나 구세주였고 어머니 품이었으리라! 그 한의 세월을 줄줄이 노래로 엮어 49살 되던 해에 《쿠사츠아리랑》1권을 시작으로 74살에 생을 마감할 때까지 《도라지 시(노래)》,《푸른 안경
[그린경제=서한범 문화전문기자] 앞에서는 김세종제 춘향가를 이어받은 정응민의 제자로 조상현 명창의 이야기를 하는 중이었다. 열두어 살 무렵 마을에서 단가와 춘향가 토막소리를 배운 뒤 정응민 선생 댁을 찾아가 집안일을 도우며 일곱 해 동안 춘향가, 심청가, 수궁가 등 세 바탕소리를 익혔다. 소년명창의 소리를 듣기도 하고 임방울 명창으로부터도목이 좋은 놈 처음이라는 칭찬을 들었다. 그러다가 김명환으로부터 북을 배우면서 소리와 어울리는 북이 재미있어 정작 주전공 분야인 소리의 사설을 잊어버리기도 하여 선생으로부터 혼이 난 이야기도 재미있게 들었다. 선생님께 야단을 맞고 어린 소년은 그 이튿날, 하직 인사도 못 드린 채, 집으로 돌아올 수밖에 다른 도리가 없었다. 집으로 돌아와 얼마 동안은 모진 맘으로 소리를 질렀다고 한다. 특히 선생 앞에서 막히기 일쑤였던 천자뒤풀이 대목은 무려 1,500번이나 불렀다하니 그의 집념도 보통이 아닌 것을 알 수 있는 것이다. ▲ 조상현 명창이 소리하는 모습 그러면서도 밤이나 낮이나 선생이 계신 회천면 쪽을 향했고 자신도 모르게 저절로 그쪽으로 향하고 있었으며 선생 앞으로 달려가고 싶은 마음이 굴뚝같았다고 한다. 3개월이 지나면서
[그린경제=이윤옥 문화전문기자] 저는 퇴근길에 가볍게 따끈한 오뎅국물에 정종 중탕 한 잔 해서 먹는 것을 최고로 칩니다. 제가 일본 술을 좋아 하는 까닭은 추울 땐 따뜻하게 데워 먹고 더울 땐 시원하게 해서 마실 수 있기 때문이지요. 특히 추운겨울에 복어 지느러미를 살짝 태워 넣은 히레정종도 약간 비리면서 고소한 맛이 나는데 향이 좋습니다. -다음- 오뎅과 정종 문화는 어느새 깊숙이 우리 사회 속에 뿌리내려 퇴근길 허전한 마음을 달래주는 친구로 자리 잡아 가고 있는 듯하다. 《표준국어대사전》에서 정종(正宗)을 정의하기를 일본식으로 빚어 만든 맑은술. 일본 상품명이다. ≒청주(淸酒)라고 풀이하고 있는데, 일본 상품명은 맞지만 일본식으로 빚은 술이라는 표현은 적절치 않다. ▲ 국정종(기쿠마사무네) 누리집 한국어판 차라리 한국의 맑은 술 청주와 같다.라고 하는 게 알기 쉽다. 그럼 청주(淸酒)란 무슨 술인가? 말 그대로 맑은 술이란 뜻으로 탁주를 빚어 농익은 술독에서 떠낸 맑은 술을 말한다. 일본술의 과정을 보면 삼국시대에 우리의 기술을 전수받아 우리와 같이 청주를 만들다가, 근래에 청주의 제조법에 근대과학을 접목시켜 일본 고유의 술로 발전시킨 것이 일본 술
[우리문화신문= 이윤옥 기자] 봄에는 철쭉, 여름에는 아지사이(수국의 일종)꽃이 만개하여 일본 최고의 꽃동산 절로 알려진 천년고도 교토 이웃도시 우지시(宇治市)의 삼실호사(三室寺, 미무로토지)는 지금 아지사이꽃이 아름답게 꽃동산을 수놓고 있을 것이다. 전국 최고의 꽃절로 유명한 만큼 절 입구에서 비탈진 본당 앞으로 이어진 꽃동산은 이름처럼 전국의 신도와 관광객들로 꽃반 사람반의 절경을 이루고 있었다. 이렇게 아름다운 삼실호사는 본존인 천수관음상의 효험이 크다고 알려져 있으며 서국33개순례사찰(西三十三箇所) 가운데 10번째 도량으로 많은 일본인이 순례하고 있는 절이다. 삼실호사는 백제계 스님 행표와 관계가 깊다. 행표스님의 아버지 히노구마(檜前, 檜熊)씨는 신찬성씨록《新撰姓氏錄, 815년에 만든 고대씨족 족보)》에 따르면 그 출신이 백제계라고 명백히 나와 있는데 “히노구마 스구리(檜前村主)는 백제계 고조(高祖)”라고 표기된 것이 그것이다. 삼실호사는 사전(寺傳)에 따르면 “교토부 우지시 토도 시가다니(京都府 宇治市 道 滋賀谷)에 있는 본산수험(本山修險)의 본사. 산호(山號)는 명성산(明星山), 본존은 천수관음보살로 서기 770년 무렵 우소변견양(右少弁犬養)이
[그린경제=서한범 문화전문기자] 앞에서는 김세종제 춘향가를 이어받은 정응민의 제자로 그의 아들 정권진을 소개하였다. 그는 어려서부터 사랑채에서 들려오는 판소리를 듣고 흥얼거릴 수 있을 정도로 소리에 대한 재능이 있었다는 이야기, 50년대 후반에는 군산, 대구, 대전 등지의 국악원에서 많은 후진을 양성하였으며 1960년대 이후 국립창극단과 교육현장에서 공연과 후진양성을 병행하였다는 이야기, 그만의 특이한 훈련방법으로 정응민의 판소리 바디를 충실하게 이어받은 명창이 되었다는 이야기를 하였다. 이번호에서는 김세종제 춘향가 전승의 특징을 가장 명쾌하게 전승하고 있는 것으로 알려진 조상현 명창의 이야기를 해 보도록 하겠다. 유영대교수의 김세종제 춘향가의 전승자들이란 글을 보면 조상현에 관한 재미있는 글들이 있다. 이을 참고해 보면 조상현의 선친은 아들을 공부시키려고 그가 말을 하기 시작할 무렵에 서당으로 보냈다고 한다. ▲ 소리를 하는 조상현 명창 열두어 살 무렵 마을에서 소리하는 분에게 단가 몇 마디와 춘향가 토막소리를 배웠다. 싹수가 있다고 칭찬이 자자해 지자, 그는 열세 살 되던 해 회천면의 정응민 선생 댁을 찾아간다. 선생 집에 들어가 집안일을 도우며 그
[그린경제 = 이윤옥 문화전문기자] 일본인들이 앓고 있는 병중에는 기미가요신경증(君が代神經症)이란 것이 있다. 정말 희한한 병이다. 우리말로 하면 애국가부르기 공포증 쯤이라고 번역 할 수 있다. 애국가부르기 공포증이라니? 쉽게 말해 입학식과 졸업식 같은 때에 일본의 국가인 기미가요를 불러야 할지 말아야 할지로 고민하는 선생들이 겪고 있는 병이 이른바 기미가요신경증이다. 어느 쪽이냐 하면 부르고 싶지 않다는 쪽이라 할 수 있다. ▲ 기미가요 거부자의 추이(왼쪽) 일장기(히노마루) 게양을 하고 입학식을 하는 모습 일본의 선생들이 겪고 있는 기미가요신경증은 동경도교육위원회(東京都敎育委員會)가 2003년 10월 23일 이른바 10.23 通達을 발표한 이후에 생긴 병으로 올해는 그 10년째 되는 해이다. 츠타츠(通達, circular notice)란 국가기관의 행정지침을 말한다. 행정지침 가운데는 입학식, 졸업식에서 국기게양 및 기미가요 제창을 실행 할 것 이란 조항이 있다. 더 나아가 국기는 식장의 무대 중앙정면에 게양한다. 식장에서 교직원은 지정된 좌석에서 국기를 향해 기립하고 국가를 제창해야 하며 이를 어길 시는 그 책임을 묻는다.와 같은 내용으로 규정하고
[그린경제=김영조 문화전문기자]세종임금 때 청백리 영의정으로 유명한 황희정승과 관련된 얘기는 참 많습니다. 거기엔 속담도 있는데 황희 정승네 치마 하나 가지고 세 어이딸이 입듯이 그것이지요. 황희가 얼마나 청빈했던지 황희의 아내와 두 딸이 치마가 없어 치마 하나를 번갈아 입고 손님 앞에 인사했다는 데서 유래한 말인데 여기서 어이딸은 어미와 딸이란 말로 한자말 모녀(母女)와 같은 뜻의 말입니다. 바로 이 어이딸은 한자말을 좋아하는 사람들에 의해 모녀에게 안방을 내줬습니다. ▲ '어이딸'이란 토박이말은 한자말'모녀(母女)'에게 안방을 내웠다. (그림 이무성 한국화가) 지난 주 MBC뉴스에서 AI, 한파 여파 어디까지‥계란 파동 우려라는 제목의 뉴스가 나왔습니다. 여기서 계란은 鷄卵이라고 쓰는 한자말임은 누구나 다 압니다. 그런데 닭이 낳은 알은 '달걀'입니다. '닭의 알달긔알달걀'의 과정을 거쳐 만들어진 말이지요. 물론 계란이라고 해도 틀린 것은 아니지만, 되도록 쉽고 아름다운 토박이말을 쓰는 것이 바람직할 것입니다. 조선시대에 한문에 익숙했던 양반들이야 한자말이 더 편했을지 모르지만, 일반 백성은 토박이말 위주의 삶을 살았습니다. 그러다 서서히 토박이말이
[그린경제=서한범 문화전문기자] 1에서는 김세종제 춘향가를 이어받은 정응민이 박유전의 강산제 심청가와 수궁가 등도 익혔다는 이야기, 제자들이 말하는 정응민은 행동에 흐트러짐이 없는 스승이었으며, 제자를 심하게 다그치거나 야단치지 않았다는 이야기, 보성소리의 이론적 기반은 정심(正心), 정음(正音), 사채라는 이야기, 재미위주의 소리나 너름새를 원한다고 해도 시류에 영합하지 않았다는 점에서 보성소리를 진중한 무게, 남다른 품격이 느껴지는 소리라고 입을 모은다는 이야기 등을 하였다. 정응민은 그의 아들 정권진이 판소리를 시작하려 하자 노력 끝에 명창이 된다 하여도 대우도 못 받고 고되니 그 공을 학문하는데 쓰도록 설득하였다고 한다. 이들 부자에게만 있었던 이야기가 아닐 것이다. 판소리뿐 아니라 다른 장르의 전통음악분야에서도 자녀에게 세습을 원치 않은 부모의 만류 이야기는 하나 둘이 아니다. 소리가 좋아서, 악기를 만지는 것이 재미가 있어서, 춤을 배우기 원하는 자녀들을 집안에 감금시켜 놓고 바깥나들이를 금지시킨 부모들이 많았다는 이야기는 너무도 흔하게 들을 수 있는 경험담이다. 그래서 부모 몰래 집을 뛰쳐나가 갖은 고생을 이겨가며 소리를 배우고 재주를 익혀 왔던